Ritzhaupt, Fred

Aus Bibelpedia
Version vom 29. November 2012, 15:46 Uhr von Birnbaum (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „ {{Vorlage:Autoren}} 30px '''''Ritzhaupt, Fred''''' (*Seefeld/ Tirol 1945 ) Pater S. J. säkularsiert, Pastor, lic. phil.; Mag. theol.…“)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche


Hauptseite · Übersetzungen · Übersicht Psalmen · Autoren/Titel · Gesamtausgaben · Einzeldarstellung · Bibliographie & Ex Libris
A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · Schiboleth · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z


Kreuz8.gif


Ritzhaupt, Fred (*Seefeld/ Tirol 1945 ) Pater S. J. säkularsiert, Pastor, lic. phil.; Mag. theol.



WILLKOMMEN DAHEIM

Eine Übertragung des Neuen Testaments, die den Verstand überrascht und das Herz berührt

Übertragung aus dem Griechischen von Fred Ritzhaupt

Asslar/ Hessen: Gerth Medien in der Verlagsgruppe Random House 2009; 1. Auflage


Pi.gif Wortstimme

"Mit einem Gott, der euch liebt, könnt ihr sehr einfach sprechen. Etwa so:

Unser Vater im Himmel,

offenbare uns immer mehr, wer du bist.

Errichte deine Herrschaft in unserer Welt:

denn wo du herrschst, da ist der Himmel.

Versorge uns mit allem,

was wir Tag für Tag zum Leben brauchen.

Vergib uns, wo wir schuldig wurden,

so wie auch wir anderen vergeben haben.

Hilf uns, wenn wir durch Versuchungen hindurchmüssen,

und sei bei uns im Kampf gegen das Böse."

Matth. 6
Bookmitband.gif
Zum Buch:

"Wie? Noch eine Übersetzung des Neuen Testaments!?" überschreibt der Autor ein eineinhalbseitiges Vorwort. Er beantwortet die Frage damit, daß man eine Einladung ins Konzert ja auch nicht mit: "Nein danke, ich war schon mal in einem!" zurückweisen muß. "Diese Übersetzung soll sich lesen wie ein ganz normales Buch, weshalb nicht nur auf die Verszählung verzichtet wurde,sondern um des besseren Verständnisses willen, manchmal auch ein oder zwei Sätze eingefügt wurden (meistens in Klammern gesetzt). Ritzhaupt beabsichtigt, daß dieses NT gleichzeitig gelesen und verstanden werden soll, ohne daß nebenbei ein Kommentar zu Rate gezogen werden muß; so das erklärte Ziel dieser eher freien Übertragung.

Als Grundlage "wurde nur der griechische Urtext(Nestle) verwendet, der an entscheidenden Stellen wortwörtlich übersetzt wurde." Ganz im Sinne des sehr sinnigen Buch-ZWISCHEN-Titels KOMM HEIM sind dann auch solche Textpassagen grau hinterlegt, die den "Schritt über die Schwelle", den Eintritt in das Haus des Vaters erleichtern sollen. Der ehemalige Jesuit P. Ritzhaupt ist mt Sicherheit prädestiniert, hier den Eingang in die biblischen Mysterien zu weisen. Dies wird besonders deutlich, wenn man die Bergpredigt liest> Matthaus 5 !!

Dem Verlagshaus sei es gedankt, daß dieses NT gebunden und nicht kartoniert ediert wurde. Es wurde zwar auf aufwendige Fadenheftung verzichtet, dafür ist "FSC- zertifiziertes Papier EOS" verwendet, das nicht ganz so grau und "recyclig" daher kommt wie manche preisgünstigen Ausgaben der »Gute Nachricht«  oder  »Lutherbibel«.

Das Buch ist als Oktavband hergestellt, der Text einspaltig. Die traditionelle Ordnung des neutestamentlichen Kanon ist eingehalten. Das Land des Wirkens des Nazareners wird dem Leser nicht in Kartenform nahegebracht. (Tipp des Vf.: Wer auf Kartenmaterial in einer Bibel nicht verzichten mag, der kann vor Weihnachten aus den einschlägigen Ausgaben der bekannten Medienmagazine Focus oder Spiegel die bunten Landkarten von "Palästina" herausschneiden, folieren und als Lesezeichen benutzen......wenn nicht, dann mir zu Weihnachetn schenken!!)

Dafür wird die Übertragung im Anhang von diversen Personen nicht nur als Einsteigerbibel positiv beurteilt: das Spektrum der Rezensenten reicht von der Herausgeberin der Frauenzeitschrift "Lydia" über einen Dozenten für Neues Testament der Uni Mainz bis zum christlichen Musiker und Produzenten. Bis auf eine einzige katholische Stimme entammen alle anderen dem evangelischen oder freikirchlichen Raum; das verwundert wohl bei der Vita des Aussteigers auch nicht......


Die Geschichte

Die Bibel als fortlaufende Geschichte Gottes mit uns

Übersetzung der biblischen Texte des Alten und Neuen Testaments sowie der Zwischentexte: Fred Ritzhaupt

Asslar/ Hessen: Gerth Medien in der Verlagsgruppe Random House © 2012. 1. Auflage

Pe.png Wortstimme

...

Das Original erschen unter dem Titel ”The Story. NIV".

Grand Rapis, MI (U.S.A.): by Zondervan

Bookmitband.gif
Zum Buch:

»Die Geschichte« näher unter die Lupe genommen: Die Idee stammt- wie so oft - aus den USA und heißt »The Story, NIV«, daher auch der Name des Co- Autors Randy Frazee, der die Texte wohl aus der amerikanischen New International Version (NIV) ausgesucht und zusammengestellt hat. Bei der Übersetzung der Bibeltexte handelt es sich aber nicht um eine Verdeutschung der NIV (Das hatte ja schon Thomas Mayer mit seiner bruchstückhaften NDÜ in Angriff genommen), sondern um Ritzhaupts eigenes Werk.

Von den knapp 600 Seiten Schrifttext gehören etwa 350 zum Alten, das übrige dem Neuen Bund. Wichtige Teile des AT sind auszugsweise (!) in die "Geschichte" einbezogen. Von folgenden Buechern sind jedoch gar keine Texte vorhanden:

Leviticus, Prediger, und acht der Kleinen Profeten; die einzige Schrift, die bis auf die vier letzten Verse (nahezu) vollständig erzaehlt wird, ist die der Moabiterin Ruth. Ritzhaupt hat außerdem 4 Psalmen mitgeliefert: 32, 23, 51 und 57, letzterer in Auswahl.

Nun zum NT:

Ritzhaupts Texte aus »Willkommen Daheim« sind für diese Auswahl bearbeitet, also nicht wörtlich übernommen. Hauptgewicht liegt auf den Evangelien. Texte aus folgenden Briefen kommen nicht vor:

2. Korinther, Philipper, Kolosser, 2. Thess., 1. Timotheus, Titus, Philemon, sowie die allgemeinen Briefe des Judas, Jakobus, Petrus und Johannes.

Buchdaten: Oktavband klebegebunden mit SU, 640 pp. Zwei gezeichnete Karten. Inhalt ist chronologisch geordnet wobei erläuternde NT- Texte eingestreut sind. Max Lucado und Randy Frazee verfaßten ein "Wilkommen". Darauf folgt eine Zeittafel. Die Schrifttexte sind ohne Beigaben abgedruckt, Fred R. hat kurze Erklärungen dazu geschrieben. Ein "Zu guter Letzt" beschließen die biblische Geschichte. Spannend wirds im darauf folgenden Artikel "Wie wörtlich muss man die Bibel nehmen":

hierin erklärt Ritzhaupt, die Bibel selbst sei nicht daran interessiert, wörtlich genommen zu werden, auch die Zahlenangaben seien von den wenigsten damaligen Lesern wörtlich genommen worden, das sei klar. Das weitaus sinnvollere sei, die Bibel ernst zu nehmen; dazu zitiert der freikirchliche Pastor den US-amerikanischen Franziskanerpater Richard Rohr, der sinngemäß sagt, beides, das “wörtlich“ und das “ernst“ nehmen solle man nicht verwechseln. Ritzhaupt ergänzt: »Ich würde sogar sagen, dass jeder, der meint, den Schrifttext wörtlich nehmen zu müssen, ihn in Wirklichkeit nicht ernst nimmt«, wer darauf beharre, fände sich auf dem untersten und ungeeignetsten Level wieder und irre sehr (bezug nehmend auf die Fundamentalisten der späten Neuzeit).

Für den Religionsunterricht ist dieses Buch sicherlich gut zu benutzen, auch weil die Uebertragung das Praedikat "leicht lesbar" erhält.


Biogramm:

...



»Die Geschichte« mal naeher unter die Lupe genommen. Die Idee stammt- wie so oft - aus den USA und heißt »The Story, NIV«, daher auch der Name des Co- Autors Randy Frazee, der die Texte wohl aus der amerikanischen New International Version (NIV) ausgesucht und zusammengestellt hat. Bei der Uebersetzung der Bibeltexte handelt es sich aber nicht um eine Verdeutschung der NIV (Das hatte ja schon Thomas Mayer mit seiner bruchstückhaften NDÜ in Angriff genommen), sondern um Ritzhaupts eigenes Werk. Von den knapp 600 Seiten Schrifttext gehoeren etwa 350 zum Alten, das Uebrige dem Neuen Bund. Wichtige Teile des AT sind auszugsweise (!) in die "Geschichte" einbezogen. Von folgenden Buechern sind jedoch gar keine Texte vorhanden: Leviticus, Prediger, und acht der Kleinen Profeten; die einzige Schrift, die bis auf die vier letzten Verse (nahezu) vollstaendig erzaehlt wird, ist die der Moabiterin Ruth. Ritzhaupt hat außerdem 4 Psalmen mitgeliefert: 32, 23, 51 und 57, letzterer in Auswahl.

Nun zum NT: Ritzhaupts Texte aus »WIllkommen Daheim« sind für diese Auswahl bearbeitet, also nicht woertlich uebernommen. Hauptgewicht liegt auf den Evangelien. Nicht vorkommen: 2. Korinther, Philipper, Kolosser, 2. Thess., 1. Timotheus, Titus, Philemon, sowie die allgemeinen Briefe des Judas, Jakobus, Petrus und Johannes. Für den Religionsunterricht ist dieses Buch sicherlich gut zu benutzen, auch weil die Uebertragung das Praedikat "leicht lesbar" erhaelt.