Pennsylvania Deitsh Translation Commitee

Aus Bibelpedia
Wechseln zu: Navigation, Suche
Hauptseite · Übersetzungen · Übersicht Psalmen · Autoren/Titel · Gesamtausgaben · Einzeldarstellung · Bibliographie & Ex Libris
A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · Schiboleth · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z


Kreuz7.gif
AmishDeitsh.png

Pennsylvania Deitsh Translation Commitee

[Ammann, Jakob (* Erlenbach im Simmental, Bern 12. Feb. 1644 (?) † zw. 1712 und 1730 wohl bei Zellwiller, Elsaß)]


Es Nei Teshtament

Pennsylvania Deitsh un English

Special Pennsylvania Dutch- English Edition

South Holland, IL, (U.S.A.): The Bible League. [Erste Ausgabe 10 000 - 1993]

Koph.png Wortstimme

9 An selli zeit is Jesus aus Galilaya funn Nazareth kumma un hott sich dawfa glost bei em Johannes im Jordan Revvah.

10 Un so kshvind es eah ruff aus em vassah kumma is, hott eah da Himmel ksenna sich uf macha un da geisht is runnah kumma uf een vi en daub.

11 Un en shtimm fu'm Himmel hott ksawt, "Du bisht mei leevah Sohn, in diah havvich grohsi frayt."

12 Noch demm hott da Geisht een naus in di vildahnis gedrivva.

13 Eah voah datt in di vildahnis da fatzich dawk un is fasucht vadda bei em Satan. Vildi diahra voahra bei eem, un di engel henn eem abgvoaht.

Markus 1:9-13 (1993 ed.)


1 Im ohfang viah's Vatt, un's Vatt voah bei Gott, un's Vatt voah Gott.

2 Eah voah im ohfang bei Gott.

3 Deich een voahra alli sacha gmacht, un unni deich een voah nic gmacht es gmacht is.

4 In eem voah's leyva, un's leyva voah's licht funn di mensha.

5 Es licht sheind im dunkla, un's dunkla kann dess licht naett ausmacha.

Johannes 1:1-5 

1 Leevi breedah, ich will eich an's Effangaylium gmohna vo ich gebreddicht habb zu eich, dess vass diah ohgnumma hend, un vass diah drinn shtaynd.

2 Deich dess Effangaylium sinn diah saylich vadda, vann diah noch meindet un haldet vass ich gebreddicht habb zu eich. Adda dann voah's fa nix es diah geglawbt henn.

3 Fa ich habb im alli eashta eich sell gevva vass miah gevva voah; naymlich, es Christus kshtauva is fa unsah sinda grawt vi's sawkt in di Shrift;

4 un es eah fagrawva voah, un da dritt dawk is viddah uf kshtanna, grawt vi's sawkt in di Shrift.

5 un es eah ksenna gvest voah bei em Kephas, in no aw bei di zvelfa.

6 Noch sellem, voah eah ksenna bei may es fimf hunnaht breedah uf aymol.

Es mensht funn di layva noch, avvah samm sinn eikshlohfa.

7 Noch sellem, voah eah ksenna bei em Jakobus, un no bei awl di aposhtla.

8 Un's letsht funn awl voah eah ksenna bei miah, es vi aynah es geboara voah an di letz zeit.

1 Korinthians 15:1-8  



Bookmitband.gif
Zum Buch:

Inhalt: Neues Testament ☛ Deutscher Text übersetzt nach: 'Textus Receptus' und Dr. Martin Luthers Übersetzung*. ☛ Englischer Text: The Authorized King James Version. Einführung, Ausspracheanleitung; zwei Farbkarten.

FlexCover octavo, 922 pp. The introductory notes - unfortunately not dated - say that this rendering has been made under the auspices of the Wycliffe Bible Translators. The purpose is twofold: 1.) to adhere as closely as possible to the TR Greek text which is closely associated with Luther's translation and the Authorized Version, both most commonly used by the Amish, and 2.) to make the translation in fluent everyday Pennsylvania Deitsh as it is spoken essentially by the Amish in Ohio. –
PennNT.png
The reader which is used to High German only has to get used to this kind of pronunciation which is quite unusual. Though it is stated that the translation is from the TR, it has been corrected according to the Greek, which can clearly be seen in Rev. 22:19 where is says: »dann nemd Gott sei dayl vekk fu'm bohm* funn layva« compared to »God shall take away his part out of the book of life«, *»bohm« meaning »tree«, which is the correct reading according to the Greek, rather than »book«, which is borrowed from the Vulgate.

Together with this NT comes a booklet titled »Ich kann Pennsylvania Deitsh laysa«  (A Self-Teching Primer). ⓒ Commitee For Translation, 1994


Es Nei Teshtament Mitt Di Psaltah un Shpricha

Pennsylvania Deitsh un English [Diglot for the New Testament only]

South Holland, IL, (U.S.A.): The Bible League
. ⓒ Committee for Translation 2002.

Revised Edition of Es Nei Teshtament. First Edition of Di Psaltah un Shpricha in Pennsylvania Dutch. [Auflage 10 000]
Koph.png Wortstimme

9 So dann, dess do is vi diah bayda sellet:

Unsah Faddah im Himmel,
loss dei nohma heilich sei,

10 un loss dei Reich kumma.

Loss dei vill gedu sei,
uf di eaht vi im Himmel.

11 Gebb uns heit unsah tayklich broht.

12 Un fagebb unsah shulda,

vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn.

13 Un fiah uns naett in di fasuchung,

avvah hald uns fumm evila.
Fa dei is es reich, di graft,
un di hallichkeit in ayvichkeit. Amen.
Mattheus 6:9-13 


5 Seid psunna mitt di gleichlich meind es in Christus Jesus voah,

6 deah vo di folshtendlich naduah katta hott funn Gott, un hott sich naett eigedenkt es en rawvah fa Gott gleich sei.

7 Avvah eah hott sich leah gmacht, hott di naduah funn en gnecht ohgnumma un is in di gleichnis funn en mensh gmacht vadda.

8 Eah hott sich gfunna vi en mensh, hott sich daymeedich gmacht, un hott Gott keicht biss an da doht. Un sell voah da doht uf em greitz.

9 Fasell hott Gott een hohch uf kohva, un hott eem da nohma gevva vo ovvich alli nohma is,

10 so es am nohma funn Jesus alli gnee sich beeya soll, im Himmel, uf die eaht un unnich di eaht.

11 Un alli zung soll bekenna es Jesus Christus da Hah is, zu di hallichkeit funn Gott da Faddah.

Philipper 2:5-10 

En Psalm fumm Dawfit.

1 Da HAH is mei shohf-heedah,

ich hobb goah kenn noht.

2 Eah lost mich anna leiya in greeni vayt,

eah fiaht mich an's frish vassah.

3 Eah gebt mei sayl neiyi grefta.

Eah fiaht mich in di rechti pawda,
fa da sayk funn sei nohma.

4 Un even vann ich deich da deef dunkel shadda fumm doht lawf,

dann doon ich mich naett feicha,
veil du bei miah bisht.

Dei shtokk un shtekka drayshta mich. 5 Du risht en dish fa mich fannich mei feinda;

du salbsht mei kobb mitt ayl.
Mei kobbli lawft ivvah.

6 Goodes un bamhatzichkeit zayld bei miah sei mei layva lang,

un ich bleib im HAH sei haus fa'immah.
Psalm 23 

22 Da HAH hott mich kshaffa am ohfang funn sei eahvet,

eb awl sei verka, voah ich do.

23 Ich voah eiksetzt funn ayvichkeit, even am ohfang, eb di eaht voah.

24 Ich voah geboahra eb da say, vo's alsnoch kenn shpringa mit vassah katt hott.

25 Eb di berga in iahra blatz ksetzt voahra,

un eb di hivvela, voah ich geboahra,

26 eb Gott di eaht un di feldah gmacht hott,

adda even da eahsht shtawb funn di feld.

27 Ich voah datt, vo eah di himmela in iahra blatz ksetzt hott,

un vo eah da himmel ivvah da deefsay kshtrekt hott,

28 vo eah di volka nuff in di hay ksetzt hott,

un vo eah di shpringa fumm say uf gmacht hatt.
Shpricha 8: 22-28 
Bookmitband.gif
Zum Buch:

FlexCover octavo, VIII, 1094 and (14) pp. Introduction, Pronunciation Guide and Bible Text presentation as in the first edition. In the undated Preface to the Second Printing the translators regret that due to financial limitations the English Scripture Text (KJV) for the Psalms and Proverbs had to be discontinued. They hope that with the publishing of a whole Bible it can be made available in both languages. (Das ist ja 2013 in die Tat umgesetzt worden mit der Publikation der gesamten H. S., siehe unten)

PennNTpS.png

Di Heilich Shrift ✦ Pennsylvania Deitsh (un English) Bible

with [Parallel- Text:] King James Version. The Holy Bible

Berlin, OH (U.S.A.): TGS International. First edition of Di Heilich Shrift - 5,000 [copies] - 2013

PENNSYLVANIA DEITSH TEXT translated from Masoretic Hebrew Old Testament text and
Textus Receptus Greek New Testament text following the United Bible Society's
Translator handbook Series and The Wycliffe Bible Translators' Translators' Workplace notes.
ENGLISH TEXT: King James (Authorized) Version
Koph.png Wortstimme

...

Bookmitband.gif
Zum Buch:

Oktavband gebunden in Leder oder Simulated Leather mit Goldschnitt, fadengeheftet; VIII, 2836 S. plus drei farbige Karten. Textanordnung wie im Bild gezeigt.

PenDeitshB.png
PenDeitshC1.png
PenDeitshC2.png

Mitgeliefert wird ein "Primer":

Ich lann [sic!] Pennsylvania Deitsh laysa [soll wohl 'kann' heißen)

Berlin, OH: by TGS International, a wholly owned subsidiary of Christian Aid Ministries (CAM) 2013

Biogramm:

Penn3Bibles.png

http://books.google.de/books?id=jiukF7F_r3cC&pg=PA1311&lpg=PA1311&dq=pennsylvania+deitsh+translation+committee&source=bl&ots=9TmOEzlosC&sig=BvcmiZ06p3W03PENIMA-yzZVzMU&hl=de&sa=X&ei=CNh7UtfFEdDJswbXxIHgCQ&ved=0CEgQ6AEwAw#v=onepage&q=pennsylvania%20deitsh%20translation%20committee&f=false

http://de.wikipedia.org/wiki/Amische // http://www2.etown.edu/amishstudies/Amish_Origins.asp

http://www.taeufergeschichte.net/index.php?id=jakob_ammann_amische

PennDeitshPr.png

"Finger trouble" vermutet: Der erste hellblaue Primer 'kann' es schon, der neue weiße 'lernt' noch laysa ....