Kaiser, Otto

Aus Bibelpedia
Wechseln zu: Navigation, Suche
Hauptseite · Übersetzungen · Übersicht Psalmen · Autoren/Titel · Gesamtausgaben · Einzeldarstellung · Bibliographie & Ex Libris
A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · Schiboleth · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z


Schreibfeder.gif

Kaiser, Otto (* Prenzlau, Uckermarck 30. Nov. 1924) Univ.- Prof. Dr. Dr. h.c. mult.


Weisheit für das Leben - Das Buch JESUS SIRACH

Übersetzt und eingeleitet von Otto Kaiser

Stuttgart, Württ.: RADIUS–Verlag 2005

Koph.png Wortstimme
Bookmitband.gif
Zum Buch:

Gebundener Oktavband mit Klebebindung, 196 & (4) S.; Schrifttext versweise, LXX – Zusätze und Hebraica - Varianten in Kursivdruck.

Otto Kaiser schreib ein einseitiges Nachwort, datiert Marburg, im Frühsommer 2005.

In der 33– seitigen Einführung sind die zu Grunde liegenden Textausgaben aufgeführt:

  • J. Ziegler in: Göttinger Septuaginta, Göttingen ²1980.
  • F. Vattioni, Ecclesiastico. Testo ebraico con apparato critico e versione greca, latina e sirica. Neapel 1968
  • P. C. Beentjes, The Book of Ben Sira in Hebrew. Leiden 1997
  • N. J. Benages et altera, Wisdom of the Scribe. Diplomatic Edition of the Syriac Version of Ben Sira acc. to Codex Ambrosianus. Estella 2003.
  • M. Z. Segal, Sefer ben Sira Hasch Schalem. Jerusalem 1972
  • O. Smend, Die Weisheit Jesus Sirach erklärt. Berlin 1906
  • G. Sauer, Poetische Schriften in: JSHRZ. Gütersloh 1974 - 2001

Zur Übersetzung schreibt er in der Fußnote auf S. 128:

"Die vorgelegte Übersetzung kennt und befolgt die alte Regel für den Übersetzer, so nahe am Urtext zu bleiben wie möglich und sich soweit von ihm zu entfernen wie nötig, gibt aber im Zweifelsfall dem geläufigen deutschen Ausdruck den Vorzug."

Herausragend sind die "Parallelen und Sacherklärungen", die auf 35 Seiten Verbindungen zum gesamten Spektrum der hebräischen und griechischen biblischen und außerbiblischen Literatur (inkl. NT) aufzeigen.

Dieses Buch darf als ein Kompendium zum deuterokanonischen Buch Sirach gelten. Im Unterschied zu den Übersetzungen in den gängigen Bibelausgaben hat Kaiser großen Wert darauf gelegt, alle Textzeugen (hebräische, griechische, altlateinische, syrische und arabische) zu vergleichen und zu werten, um Rückschlüsse auf den verlorenen Urtext zu ziehen.


Das Buch Hiob

Übersetzt und eingeleitet [von] Otto Kaiser

Stuttgart: RADIUS–Verlag 2006

Koph.png Wortstimme

..

Bookmitband.gif
Zum Buch:

Gebundener Oktavband mit Klebebindung, 130 S.; Schrifttext einspaltig fortlaufend (Rahmenerzählung) bzw. versweise (Redegänge) gesetzt und mit Zwischenüberschriften versehen. Ein Schlüssel für Bearbeitungen jeweils am Rand des Textes. Ab S. 79 finden sich "Biblische Parallelen und Sacherklärungen", ab S. 99 bis S. 123 die "Einführung"; "Aufbau und literarische Schichtung" ab S. 125.

Ein Nachwort schrieb Otto Kaiser zu Marburg, im August 2006; darin läßt er den Leser unter anderem wissen:

„Bei der Übersetzung habe ich mich an die bewährte Regel »So nahe am Text wie möglich, , und sowiet vom Text wie nötig!« gehalten und mich im Zweifelsfall zugunsten der Verständlichkeit und des Wohlklangs entschieden."

KOHELET • Das Buch des Prediger Salomo

Übersetzt und eingeleitet [von] Otto Kaiser

Stuttgart: RADIUS–Verlag 2007

Koph.png Wortstimme

"Welchen Ertrag kann dann der Handelnde bei dem haben, womit er sich abmüht?

Ich betrachtete das Geschäft,das Gott den Menschen gibt, damit sie sich mit ihm plagen.

Alles, was er tut, ist schön zu seiner Zeit, auch macht er es für die Dauer, nur bleibt dem Menschen das, was der Gott tut, von Anfang bis zum Ende verborgen.

Ich weiß, daß es für sie kein Glück gibt, als sich zu freuen und es sich wohl sein zu lassen, solange sie leben.

Doch wenn es geschieht, daß irgendein Mensch essen und trinken und es sich bei all seiner Arbeit wohl sein lassen kann, so ist es eine Gabe Gottes.

Ich weiß, daß alles, was der Gott tut, für ewig besteht.

Zu ihm kann man nichts hinzufügen und von ihm kann man nichts entfernen.

Der Gott aber handelt so, daß man sich vor ihm fürchtet“.

Kap. 3: 9- 14
Bookmitband.gif
Zum Buch:

Gebundener Oktavband mit Klebebindung, 100 S.; Schrifttext einspaltig fortlaufend bzw. versweise (je nach poetischer Dichte) gesetzt und mit Zwischenüberschriften versehen. Wörtliche ÜS in den Fußnoten.

Ab S. 31 findet sich die "Einführung", ab S. 67 "Biblische Parallelen und Sacherklärungen"; "Paralleltexte aus der Welt des alten Orients, des alten Ägyptens und der klassischen Antike" ab S. 78 (sehr aufschlußreich!); "Verzeichnis Abkürzungen und zitierten Texte" ab. S. 94.

Ein zweiseitiges Nachwort schrieb Otto Kaiser zu Marburg, im Hochsommer 2007.

KaiserOtto.png

Die Weisheit SALOMOS

Übersetzt, eingeleitet und durch biblische und außerbiblische Parallelen erläutert [von] Otto Kaiser

Stuttgart: RADIUS– Verlag 2010

Koph.png Wortstimme

..

Bookmitband.gif
Zum Buch:

Gebundener Oktavband mit Fadenheftung, 134 & (6) S. Bibeltext einspaltig und versweise gesetzt; wörtlich Übersetzungen etc. in den Fußnoten. Ab S. 77 "Zur Einführung"; ab S. 90 "Anhang", dort zwei Hymnen aus der griechischen Mythologie: »Der Zeus–Hymnus des Kleanthes« und »Die Isis–Aretalogie von Kyme«; ab S. 94 "Biblische und außerbiblische Parallelen“; ab S. 121 "Abkürzungsverzeichnis und Bibliographie; dort auch der Hinweis zur Grundtextausgabe: »Septuaginta Gottingensis«, ²1980.

Im dreiseitigen Nachwort, verfaßt von Otto Kaiser zu Marburg, im Sommer 2010, ist diesmal nichts näheres über die Art der Übersetzung gesagt.

Betreffs der Vorlage gibt die Einführung erschöpfend Auskunft: »Die Weisheit Salomos ist ein hoch hellenistisches sprachliches Kunstwerk und zugleich ein Zeugnis der jüdischen Hoffnung auf die Verleihung des ewigen Lebens an die Gerechten«, der Text ist also nur auf Griechisch und in Übersetzungen daraus auf uns gekommen.

Biogramm:

http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Kaiser_(Theologe)